Logos Multilingual Portal

Select Language



Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944)
 
Antoine de Saint-Exupéry nacque nel 1900 a Lione. Entrò nell'aeronautica militare prendendo nel 1921 il brevetto di volo e nel 1926 diventò pilota di linea.
Le sue numerose esperienze di volo influenzarono molto le opere che scrisse, infatti già nei suoi primi romanzi Corriere del sud (1929) e Volo di notte (1931) il volo diventa una forma assoluta di libertà.
Fu anche giornalista e lavorò come inviato per il "Paris-Soir" e per l'"Intransigeant".Quando scoppiò la seconda guerra mondiale entrò nell'esercito dell'aeronautica militare francese. In seguito ad un incidente si trasferì negli Stati Uniti dove pubblicò Pilota di guerra nel 1942. L'anno dopo, nel 1943, pubblicò la sua opera più famosa Il piccolo principe, un racconto apparentemente per bambini, ma che in realtà può considerarsi come una favola allegorica. Il protagonista è un bambino venuto da un altro pianeta che stringe amicizia con un aviatore: con la sua innocenza e con il suo sguardo incantato e pieno di stupore il bambino riesce a far ritrovare all'adulto la magia dell'infanzia.
Nel 1943 riprese a volare, ma dalla sua ultima missione di ricognizione non fece più ritorno. Nel 1948 fu pubblicata postuma Cittadella, l'ultima opera a cui stava lavorando e che raccoglieva appunti e pensieri.


links:
 - Il Piccolo Principe in 30 differenti lingue
 - Site officiel Saint Exupéry

a avea un prieten nu este ceva cu care oricine se poate lăuda
a cumbidare sa cultura est a cumbidare sìdiu! S\'àteru sunt consecuentzias
a fà regal d’’a cultura è a fà regal d’a set. ‘o rimanent è na conseguenza
a oferi cultura este a oferi setea. Restul va fi o consecinţă
a s i vadd pulîd solamänt cån al côr. L eSenzièl t an al vadd brîSa cån i ûc’
a s ved bèn sol col cór, \'l esensial \'l è inviśibil a gl\'oć
af aerjti ulij koda shnams prae mez sonj ulij jalgasj
aìcce \'n \'amigu nun è queccosa que cicchescìa se pò vantà
alla kan inte skryta över att ha en vän
amikor kultúrát ajándékozunk, akkor a szomjúságot ajándékozzuk. Minden egyéb ennek a következménye
an as ved mia ben se mia con al cœr. Quel ch’a conta an as ved mia coi òc
an den a sell e re a lec\'hioù evit ar pezh a glask; en ul lec\'h a vefe trawalc\'h
angirũ jeguereko nadaha’ei peteĩ mba’e opavave ikatuha oñembovu
às vàdd chêr sôl còl côr. Quàl ch\'a còunta àn\'s vàdd mènga còi ôcc
at tilbyde kultur er at tilbyde tørst. Resten er en konsekvens der af
att erbjuda någon kultur är som att erbjuda törst. Resten kommer av sig själv
avâi on ami n\'è pas \'na tsoûsa que tsacon pâo s\'ein clliattâ
avair un amîg al n é brîSa un quèl che tótt i s n in pòsen stimèr
avé un amïo è na \'osa che un se ne possin vantà tutti
aveighe un amigo a no l\'é unna cösa che tutti se ne peuan ambî
avèj un amis a l\'é nen quaicòs dont tuit a peulo vante-se
aver n\'amic n\'è mia quel ad cu toeti is poe vantar
avêr un amîgh an n\'è mènga un quêl chr tòtt i pôlen stimêres d\'avêr
aver un amigh la \'n n\'é brisa \'na cosa de la che qualsiasi person\'na as pol vantär
aver un amigh un e roba ch\'as possa vantess unquèl
aver \'n amig a n è minga quel che tut i s polan vantar
avere un amico non è qualcosa di cui chiunque possa vantarsi
avere un amigo no xe qualcossa de cui se pol vantare tuti
averi \'n\'amicu nun è qualcosa di cui si poni vantà tutti
avì ón amìgh u n\'è \'na ròba ch\' î\'s pô vantè tótt
avìri \'n amicu \'unnè \'na cosa \'ri tutti
avi\' n\'amicu unn\'è cosa ca s\'a ponnu avanta\' tutti
avoir un ami n\'est pas quelque chose dont tout le monde peut se vanter - Antoine de Saint-Exupéry
az ember ezernyi rózsát nevel anélkül, hogy megtalálná bennük, amit keres; pedig akár egyetlen rózsában is megtalálhatná
balyî la cougnesseince, l\'è d\'à premî balyî la sâi. Lo résto chèdrâ
bihotzaren bidez bakarrik ikusten da ongi; begiek ez dute funtsezkoa ikusten
bir kültür hediyesi vermek bir susuzluk hediyesi vermektir. Gerisi kendiliğinden gelir
Che ta küzawyekefi ta waragka Rosaw ñi penuel chem ñi kimtayawün, welu kiñe mew müten may ta peafuy
cilvēks pārāk daudzās vietās meklē to, pēc kā tiecas, lai gan pietiktu tikai ar vienu
človek išče na preveč krajih stvari, ki jih želi najti, a bi bil dovolj en sam kraj
člověk pěstuje tisíc růží a nenachází, co hledá. Přitom by stačilo se podívat pořádně na jedinou
človek pestuje tisíc ruží, nenájde pritom to, čo hľadá, mohol by to nájsť v jednej jedinej
Cor tantum bene videt. quod est primum absconditum est
covekot sobira iljada ruzi bez da najde vo niv toa sto go traze; a moze da go najde vo samo edna ruza
čovjek uzgoji tisuću cvjetova i ne nađe što je tražio; a trebao je tražiti samo u jednom cvijetu
cultuur aanbieden is dorst aanbieden. De rest is een noodzakelijk gevolg
cultuur aanbieden is dorst aanbieden. De rest is een noodzakelijk gevolg
dâ a coltùa de regallo l\'é comme regallâ a sæ; o resto o ven da lê
dar kultury to dar pragnienia. Reszta jest konsekwencją
darovať kultúru znamená darovať smäd. Ostatné sú následky
darovat kulturu znamená darovat žízeň. Ostatní už je důsledek
dati darilo kulture pomeni dati žejo. Ostalo je posledica
dāvināt kultūru nozīmē radīt alkas. Pārējais ir vienkārši sekas
de mens kweekt duizend rozen zonder te vinden wat hij zoekt, hoewel hij er daar maar één voor nodig heeft
de mens kweekt duizenden rozen, en vindt er niet wat hij zoekt, terwijl hij het in een enkele kan vinden
de ver un amico no xe roba che tuti pol gloriarse
der ben-odem nishtert in tsu fil erter far dem vos er zukht, beshas s\'volt geven genug bloyz eyn ort
der Mensch züchtet tausende Arten von Rosen, ohne je zu finden, wonach er sucht...dabei könnte er es in einer einzigen Rose finden
det är endast med hjärtat man kan se rätt. Det viktigaste är alltid osynligt för ögat
det er kun med hjertet, man kan se rigt. Det væsentlige er usynligt for øjet
die mens kweek ’n duisend rose sonder om te vind wat hy soek, terwyl hy dit in ’n enkele roos sou kon vind
dim ond â\'r galon y gwelir yn iawn. Mae\'r hyn sydd yn hanfodol yn anweledig i\'r llygad
dis net met die hart dat jy werklik kan sien. Wat regtig belangrik is, is onsigbaar vir die oog
dis nie elkeen wat wat daarmee kan spog dat hy ’n vriend het nie
dîyarî şaristanîya dîyarî tîbûn e. Her wekî din bes encam e
dobrze się widzi tylko sercem. To co najważniejsze jest ukryte przed wzrokiem
doctrinam donare est sitim donare. Reliquum consequentia erit
donà coltura l\'è come donà la sed. El rest el vegnarà de conseguenza
donâ la culture al è donâ la sêt. Il rest al sarà une conseguence
donaci kulturon estas kvazau\' donaci soifon; la cetero venos konsekvence
donar ea cultura xé donar ea sete: el resto vegnarà de conseguensa
donar la cultura es donar la sed. El resto vendrá como consecuencia
donare ea cultura xé donare ea sete: el resto vegnarà de conseguensa
dunà la cultura è dunà la sete. Lu rimanente è \'na conseguenza
ekki geta allir státað af að eiga vin
el hombre cultiva mil rosas sin encontrar lo que busca, aunque podría encontrarlo en una sola
el om el cultiva mile rose, ma el pudares tran so giuns sola per truà chel che el serca
el ombre kultiva mil rozas sin topar en eyas lo ke bushka; i podriya toparlo en una sola roza
eufre la cultura a l\'é eufre la sèj. El rest a l\'é na consequensa
ezin adierazi du edonork, harrotasunez, adiskide bat daukala
fà dono di la cultura è fà donu di la siti.U restu è na conseguenza
fare dono della cultura è fare dono della sete. Il resto sarà una conseguenza
fari donu da cultura iè fari donu da siti. U restu iè na conseguenza
fer do de la cultura és fer do de la set. La resta n\'és una conseqüència
fer do de la cultura és fer do de la set. La resta n\'és una conseqüència
fer don d\'a cultura ye fer don d\'a sete. O resto bendrá como consecuenzia
fe\' e don d\'la cultoura l\'è fe\' e don d\'la seta; e rmanent l\'è ad cunsequenza
gebn bematone a derekh hakhayem heyst dervekn a tshike; dos iberike iz nit mer vi poyel-yoytse
gizakiak mila arrosa hazi eta gero, ez du bila dabilena haietan aurkitzen; baina arrosa bakar batean aurki lezake
havi amikon ne estas io, pri kio ĉiuj povas fieri
hemû kas natuwanê be hebûnî dost xoy ra binê
hende ta kultivá mil rosa sin haña loke e ta buska, mientras ku e por hañé den un so
her kes nikare xwe bi hebûna dost derxîne
herkes bir dost sahibi olmakla övünemez
het hebben van een vriend is niet iets waarop iedereen zich kan laten voorstaan
i amm i cultivèn tanti rôsi sèinza catèregh quall chi zerchèven: e bêda ch\'il psrèven catèr in ônna daperlê
i cristiani crescinu mille rosi senza truvari na chiddi ca cecca chiddu ca potissi truvari na sula rosa
i om i coltiva mila rose sensa catar in lore quel ch\'al sercava. E l\'avres podì cataral in una sola
i òmen al tén drî a méll rôS sänza catèr quall ch\'al zairca, quand al le prêv catèr int ónna såula
i òmeni i coltiva miłe roxe sensa catarghe quel che i sérca; e i podarìa catarlo \'nte na roxa soła
ihminen kasvattaa tuhansia ruusuja eikä löydä etsimäänsä vaikka voisi löytää sen yhdestä ruususta
ikke alle kan prale af at have en ven
inimene kasvatab tuhat roosi leidmata seda, mida ta otsib, samal ajal kui ta võiks leida otsitava ühestainsast roosist
insan gerçekleri sadece kalbiyle görebilir. En temel şeyi gözler göremez
insan içlerinde aradığını bulamadan bin tane gül yetiştirir, onu belki de sadece bir gülde bulabilir
it is only with the heart that one can see right, what is essential is invisible to the eye
jól csak a szívével lát az ember. Ami igazán lényeges, az a szemnek láthatatlan
juj massiynijuy kayqa mana mayqenllapis k\'askikunmachu
không phải ai cũng có thể tự hào mình có một người bạn
kinnig ar sevenadur zo kinnig ar sec\'hed. Ar peurrest a zeu war-zilerc\'h
Kultur schänke isch Durscht schänke: de Rest isch e Folg devo
Kultur verschenken, bedeutet Durst verschenken. Der Rest kommt von allein
kulturaz dohain egitea egarriaz dohain egitea da; gainontzekoa ondorioz etorriko da
kultuur beibrènge ès niks aanes as goesting gaeve, de rês kimp van z\'n eege
kun lahjoitat kulttuuria, lahjoitat janon. Loppu seuraa itsestään
la homo kultivas mil rozojn ne trovante en ili kion li serc\'is; kaj li povus g\'in trovi en ununura rozo
la zenta cultoiva uno sbrozz ad rosi sans trouver dindri quel c\'a zerca; e la pouria trouver dindr\'una rousa soula
l\'ésser humà conrea mil roses i no hi troba el que buscava, i ho podria trobar en una només
l\'ésser humà conrea mil roses i no hi troba el que buscava, i ho podria trobar en una només
l\'home cultiva en mil roses ensin atopar lo que busca; pero podría atopalo nuna sola
l\'home cultiva milenta mil rosas ensín atopar polu qu\'anda a la gueta, cuandu sedría alcontralu namái con úna
l\'homme cultive mille roses sans trouver ce qu\'il cherche, alors qu\'il pourrait le trouver dans une seule (Antoine de Saint-Exupéry)
l\'hommo fâ crêtre mille roûsè sein trovâ cein que tsertse tandu que porrâi cein trovâ dein iena tota mara soletta
l\'om al coltiva mil rosi sensa trovär lo ch\'al cerca, lo que podriss trovär en una sola
l\'òm al fa gnir sò méll rosi sèinsa catèregh coll ch\'al sercheva, e al pré cater int \'na rosa sol
l\'om cultiv tanda ros seinz ca iacchj\' quedd ca cerc, quann putiss acchiàn ind anna sol
l\'ome cautiba mil rosas e no troba en eras lo que escaba; e lo poderba trobar nomás que en una rosa
l\'òme cultiva mila ròsas sense trobar çò que cèrca, mentre que podriá lo trobar dins una soleta
l\'òme cultiva mila ròsas, sensa trobar çò que cèrca; e podriá lo trobar dins una soleta
l\'òmmo o cortiva mille reuse e o no gh\'attreuva quello ch\'o çerca; ma o porrieiva attrovâlo inte \'nna reusa sola
l\'omo coltiva miie roxe e no \'l cata in eore queo che \'l serca; e eo podarìa catarlo in \'na roxa soea
l\'omo coltiva miie roxe e no \'l trova in eore quel che serca; e lo podarìa trovar in una roxa sola
l\'omo coltiva mile rose senza trovar quel che\'l zerca - e pensar che\'l podessi trovarlo in una rosa sola
l\'omo cortiva mille rose senza trovacce \'e cose che cercava; e \'e potrebbe trova\' dentro \'na rosa sola
l\'uomo coltiva mille rose senza trovarvi quello che cerca, quando potrebbe trovarlo in una sola
l\'uomu cultiva milli rosi senza truvà intra loru \'cchiru ca cercava;e lu putera truvà intra \'na sula rosa
l’omo coltiva mille rose senza trovà in esse quello che cercava; e lo potrebbe trovà in una sola rosa
l’omp cal coltive mil garofui cence cjatâ in lôr che cal cirive; e lu podaress cjatâ in un sol garoful
l’uommene cultivane mill rose senza truvà chello c’a cercav; e u putess truvà inta na sola rosa
mae dyn yn chwilio mewn gormod o fannau am yr hyn a gais; byddai un man yn ddigon
man grows thousand roses in one garden and don\'t find what he is looking for, and yet, what he is looking for could be found in a single rose
Man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar
människan odlar tusen sorts rosor utan att finna vad han söker, och ändå hade det räckt med en enda
mat priatela nie je nieco, cím by sa mohol chválit ktokolvek
mennerker dyrker tusind roser uden at finde det de søger, selvom de kunne finde det i en enkelt
mica tutti se ponno vanta´ d´ avecce ´n´ amico
micca tuttu u mondu si pò avantà d\'avè un amicu
mille rosas colit homo nec invenit in iis quod quaerebat; at inveniat in una rosa
na dochi to zzeri ene na dochi ti ssicca. Cino pu \'meni èrchete manichòttu
na\'chi na ffilo en è nna pprama ti oli sòzzune vantettì
ne katrs var palepoties, ka viņam ir draugs
ne každý se může pochlubit tím, že má přítele
ne kiekvienas gali pasigirti turis draugą
ne mins kwik doezend sorte rauze, ên nog vèndter nie waoter zik - ên zègge datter waoter zik èn een ènkel hae konne vènne
ne može se svatko hvaliti da ima prijatelja
nem mindenki büszkélkedhet azzal, hogy van egy barátja
nemet gant ar galon ne vez gwelet mat. Ar pep retañ zo diwelus d\'an daoulagad
nicht jeder kann sich rühmen, einen Freund zu haben
nid pawb sy\'n gallu brolio bod ganddo ffrind
nie każdy może pochwalić się, że ma przyjaciela
nien ta kiñe wenüy mülelay ñi kom pu che ñi weñenyewael
niet iedereen kan er prat op gaan een vriend te hebben
njeriu kultivon njëmijë trëndafila pa gjetur në to atë që kërkonte; e mund ta gjejë në një trëndafil të vetëm
no se vede ben che col core, l\'essensiae xé invisibie ai oci
no ta tur hende por ta orguyoso di tin un amigu
no tot el mon pot presumir de tindre un amic
no tothom es pot vantar de tenir un amic
nomás se beye bien con o corazón; lo esenzial ye imbisible a ros güellos
non si vede bene che col cuore. L\'essenziale è invisibile agli occhi
non tutti sa´ponu spacchjari ca cc´janu n´amicu
not everyone can boast of having a friend
nu poţi vedea bine decât cu inima. Esenţialul este invizibil pentru ochi
nun si vidi buonu ca cu lu cori. L\'essenziali è \'invisibbili all\'uocchi
nyns yw pup onen a yll bostya bos dhodho coweth
n\'eo ket an holl dud a c\'hall fougasiñ o deus ur mignon
o àntrepo azzènni chije rrota senza na vrichi cessu ccine cino pu ibìe vvrìsconta; ce ton ìsozze vvrichi i nna rroto mmone
o home cultiva mil rosas e non atopa nelas o que buscaba; mais podería atopalo nunha soa
o home cultiva mil rosas e non atopa nelas o que buscaba; mais podía telo atopado nunha soa
o homem cultiva mil rosas sem encontrar aquilo que procurava; e poderia encontrá-lo numa só rosa
o homem cultiva mil rosas sem encontrar aquilo que procurava; e poderia encontrá-lo numa só rosa
oferecer cultura é oferecer sede. O resto é consequência
oferecer cultura é oferecer sede. O resto será consequência
offrir la culture c\'est offrir la soif. le reste sera une conséquence (Antoine de Saint-Exupéry)
ofrecer cultura é ofrecer sede; o resto é unha consecuencia
ofrecer cultura é ofrecer sede; o resto é unha consecuencia
ofresé kultura ta ofresé set. E restu ta bini komo konsekuensia
ofrir la cultura es ofrir la set. La rèsta serà una consequència
ofrir la cultura l\'é cme ofrir la sed. Al rest al será \'na conseguenza
om die geskenk van kultuur te gee, is om dors te skenk. Die res is die gevolg daarvan
omul cultivă o mie de trandafiri fără să găsească lucrul pe care îl caută, când de fapt l-ar putea găsi întrun singur trandafir
on ne voit bien qu\'avec le coeur. L\'essentiel est invisible pour les yeux - Antoine de Saint-Exupéry
oni bone vidas nur per la koro. La plejgravaĵo estas nevidebla per la okuloj
pakkuda kultuuri tähendab pakkuda janu. Ülejäänu on tagajärg
pokloniti dar kulture je kao pokloniti žeđ. Sve ostalo je posljedica
regakar la kultura es komo regalar la sed. El kusur viene komo konseluensia
regalà la cultura l’è cumpagn de dà la sét. El resto el vé den per lu
regalar la cultura l\'è cmè regalar la sè, al rest al vegn da par lù
regalar la cultura xe regalar la sede. El resto riverà solo
regala\' \'a curtura è regala\' \'a sete. E\' resto sarà \'na conseguenza
regaler al dmèi ed coll ch\'al tin insèmm la nostra gint l\'ee c\'me regaler la sèi: al rèst agh va po adree cun i so pee
regalèr dla cultùra l\'è cumpàgn a regalèr la sê a quelchidùn. Al rèst al gnarà per còunt suo
regałar ła cultura xe regałar ła sé: el resto el vegnarà de conseguensa
rhoi diwylliant yn rhodd yw rhodd syched yn rhodd. Mae popeth arall yn dilyn o hynny
se vede bbene solo cor core. L\'essenziale \'n se po\' vede coll\'occhi
se veje bene suoru co\' ru core. R\'issenziale è invesibile a j\'uocchi
slechls met het hart ziet men goed. Het wezenlijke is onzichtbaar voor het oog
só se vê bem com o coração; o essencial é invisível aos olhos
só se vê bem com o coração; o essencial é invisível aos olhos
só se ve ben co corazón, o esencial é invisible ós ollos
solamente ku e kurason bo ta mira bon. Loke ta esensial ta invisibel pa e wowo
sólo se ve bien con el corazón; lo esencial es invisible a los ojos
solo se ve bien kon el korason, lo esensial es invizivle a los ojos
su de tenni un\'amigu, no est cosa chi totu potzant avantai
sugugi mitte kõik ei saa uhkust tunda selle üle, et neil on olemas sõber
szukając czegoś człowiek patrzy w zbyt wiele miejsc, gdzie tylko jedno by wystarczyło
s´omine prantat milli rosas kena li ciappare su ki fut kircande; issu lu diat poder ciappare in-d una rosa ebbìa
tené n\'amico nun è na cosa ca tutte ponno avantà
tener un amigo no es cosa de la que pueda ufanarse todo el mundo
tener un amigo no es koza de la ke pueda glorifikarse todo el mundo
tener un amigo no ye cosa de ra que pueda ufanar-se tot o mundo
tener un amigu nun ye dalgu de lu que pueda fardare tol mundu
tennere unu amigu non este calchicosa chi chiesisiat si podede bantare
ter um amigo não é uma coisa de que toda a gente se possa gabar
ter um amigo não uma coisa da qual qualquer um possa se gabar
ter un amigo non é unha cousa da que todo o mundo se poida gabar
tikai ar sirdi cilvēks var skatīt pareizi, jo pats svarīgākais acīm ir slēpts
to make a gift of culture is to make a gift of thirst. The rest is a consequence
torìete kalà mmone mi kkardìa. Cino pu chrizi t\'àmmadia è tto sòzzune torìsi
t\'né n\'amic non g\'è qualcos ca tutt s pozzn vandà
ufiertar la cultura ye ufiertar sede; el restu vendrá como consecuencia
ufiertare la cultura ye ufiertare la sede. Lu outru vendrá darréu
ufrir la cultura es ufrir la set. La rèsta serè na conseguença
ufrîr la cultûra l é ufrîr la said. Al rèst al srà una conseguänza
ufrir la cultura l\'è ufrir la sèd. Al rest l\'è na cunseguénzza
uti aliquo amico non omnes possunt gloriari
vain sydämellä voi nähdä hyvin. Olennainen on silmille näkymätöntä
vê un amî nol è un alc che duçj a puedin vantasi
veragh ‘n amich ‘n l’è mia quel che tuti i posa vantar
vere un amigo ne xè mia na roba de cui tuti poe vantarse
vese bien sólu cul corazón. Lu esencial yía invisible pa los gueyos.
vidět dobře se dá jen srdcem. To důležité je očím skryto
wülgen zugu egu ta rakizuam, wülgekan müten ta wüywün. Kakelu kishu ta inakonkapayael
yapulliku qoytaspaqa ch\'aqiyta qosanchij. Chantaqa imapis sapallan jamunka
ystävän omistaminen on jotain sellaista, jolla ei kuka tahansa voi ylpeillä
\'l òm a cultiva vaire reuse sensa trové lòn ch\'a serca, contut ch\'a podrija trove-lo ant un-a sola
\'n amico l\'è mia \'en laur che toch i ga
\'t ès alleman ni gegaeve van ne kameraod te hébbe
δε μπορούν όλοι να περηφανεύονται πως έχουν ένα φίλο
δεν βλέπεις καλά και σωστά παρα μονο με την καρδιά. Το αυστηρως αναγκαιον ειναι αόρατο στα μάτια
ο άνθρωπος ψάχνει σε πολλά μέρη για αυτό που επιδιώκει, ενώ μόνο ένα μέρος θα ήταν αρκετό
το να προσφέρεις ένα δώρο πολιτισμού σημαίνει να προσφέρεις ένα δώρο δίψας. Όλα τα άλλα είναι η συνέπεια
дарить культуру это дарить жажду. Остальное - последствия
даровати културу значи даровати жеђ. Остатак је последица
имати пријатеља није нешто са чим се свако може похвалити
людина завжди шукає в багатьох місцях, те що їй потрібно, тим часом коли воно лише в одному
не всякий может похвалиться тем, что у него есть друг
только сердцем можно увидеть то, что по сути невидимо глазу
человек может вырастить тысячу роз и не найти то, что ищет, а для этого может быть достаточно только одной
човек негује хиљаду ружа, не налазећи оно за чим трага, а могао би то да нађе у једној јединој
לא כל אחד יכול להתפאר בידיד
להעניק את התרבות זה כמו לתת את הצימאון במתנה. כל השאר יהיה תוצאה בלבד
מטפחים המון ורדים בלי למצוא את מה שניתן למצוא בורד אחד
רק עם הלב אפשר לראות נכון, את אשר לא רואה העין
آدمی مکانهای زيادی را بررسی ميکند تا آن چيزی را که ميخواهد پيدا کند, در حالی که تنها يکی کافی خواهد بود
إهداء الثقافة كإهداء العطَش، وما تلاه يأتي كنتيجة حتمية
بالقلب فقط يستطيع الإنسان أن يرى رؤية صحيحة، فما هو جوهري لا تراه العين
برای بوجود آوردن فرهنگ بايد اتش برای بوجود آوردن آن فراهم بشود, بقيه آن فقط اتفاق است
من له صديق، ليس بشيء يمكن أن يتباهى به أي إنسان
هر کسی نمی تواند از داشتن دوست به خود ببالد
يرعى الرجل ألف وردة دون أن يجد ما يبحث عنه، حيث يمكنه أن يجد ذلك في وردة واحدة
आदमी खोई हुई वस्तु को कई जगह ढूंढता है जबकि केवल एक जगह पर्याप्त हो सकती है
दोस्तों का होना ऐसी बात नहीं जो हर कोई कर सकता है
संस्कृति का उपहार प्यास का उपहार है। बाकी सब तो अंजाम है
การมีเพื่อนคือสิ่งที่ใครๆ ก็สามารถอวดได้
คนเราจะเห็นสัจธรรมได้ก็ด้วยหัวใจเท่านั้น เพราะสิ่งที่สำคัญนั้นไม่อาจมองเห็นด้วยสายตา
人們在太多地方搜尋他們所要的,但可以讓他們獲得滿足的地方只有一個
友を持つという特益は、誰しもがみな享受できるものではない。
拥有一个朋友并不代表对谁都可以夸耀说自己有一个朋友
擁有朋友並不是每一個人都可以藉以誇耀的事
無数のバラを育てても見つからない何かが、1輪のバラに見出すことができる
要成就文化的才能需要成就渴望的才能,其他的是推論
赠予文化的礼物就等于赠予渴望,余下的将是推论
踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫
사물을 올바로 볼 수 있는 것은 오직 심장이다. 본질적인 것은 눈에는 보이지 않는 법이다
친구를 가진 것을 누구나 자랑할 수 있는 것은 아니다